+7 (495) 332-37-90Москва и область +7 (812) 449-45-96 Доб. 640Санкт-Петербург и область

Договор услуг на перевод текста с физ лицом

Договор услуг на перевод текста с физ лицом

Вернуться в Правовой проспект. Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1. Хотите видеть здесь самую горячую новость? Тогда включите у себя в браузере JavaScript. Для того, чтобы видеть на этом месте ГП-цитаты, в настройках вашего браузера должен быть включен JavaScript.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

Договор услуг на перевод текста с физ лицом

Договор на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка переводчик — физическое лицо. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [ вписать нужное ] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [ наименование печатного издания ] в срок до [ число, месяц, год ].

Акт должен быть представлен в течение [ значение ] календарных дней после выполнения работы. Форма акта указана в приложении N 1 к настоящему договору. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет сумму [ сумма цифрами и прописью ] рублей.

Заказчик оплачивает услуги Исполнителя не позднее [ значение ] дней с даты подписания акта о выполненной работе наличными денежными средствами через кассу Заказчика. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Заказчика по причинам, не зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает Исполнителю фактически оказанные услуги, а также возмещает фактически понесенные Исполнителем убытки в соответствии с российским законодательством.

Все изменения и дополнения к настоящему договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны надлежащим образом уполномоченными лицами Сторон. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из настоящего договора, должна быть письменно подтверждена сторонами и соответствующее дополнение должно быть подписано к настоящему договору. После подписания настоящего договора все предыдущие письменные и устные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами теряют силу, если на них отсутствует ссылка в настоящем договоре.

По вопросам, не отраженным в настоящем договоре, Стороны руководствуются нормами законодательства Российской Федерации. Любого рода корреспонденция уведомления, одобрения, запросы и др. Мы продолжаем цикл материалов о том, с какими договорами приходится иметь дело кадровой службе, как отличить гражданско-правовой договор от трудового. В этом номере мы публикуем реальный договор об оказании услуг, который использует в своей деятельности бюро переводов, с комментарием.

Помимо трудовых договоров, организации периодически заключают гражданско-правовые договоры с физическими лицами, а также индивидуальными предпринимателями.

Некоторые таким образом оптимизируют налоговую нагрузку, в большинстве же случаев это происходит именно потому, что лицо, выполняющее работу или оказывающее услугу, не находится в трудовых отношениях с организацией, не подчиняется правилам внутреннего трудового распорядка и т.

Но, как многие такие договоры, он подходит конкретной организации, у него есть свои недостатки, поэтому мы сочли нужным дать комментарий по некоторым пунктам договора. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов.

БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро — и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе.

Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП.

БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП.

Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика.

В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа.

БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей.

При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца. Настоящий договор заключен на неопределенное время бессрочный и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора.

В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу. Мы видим, что договор заключается с индивидуальным предпринимателем. Вполне понятно, что это удобно для организации, так как в этом случае обязанности по уплате налогов лежат на переводчике — индивидуальном предпринимателе.

Но не все переводчики станут регистрироваться в качестве предпринимателей без образования юридического лица. Это не значит, что с физическими лицами необходимо заключать именно трудовой договор на каждый перевод. Договор на оказание услуг, договор подряда организация вполне может заключить с физическим лицом, не являющимся предпринимателем, только не надо забывать, что в этом случае обязанность по уплате налогов возлагается на организацию.

Возможно, кого-то смутит фраза из разд. Ничего подобного, обязательство принять работу означает только то, что заказчик должен проделать оговоренные действия: подтвердить получение результатов оказания услуг, оценить качество работы и выслать либо уведомление о приеме услуг, либо перечень необходимых доработок.

Этот порядок приемки-передачи описан в разд. Хотелось бы дополнить этот пункт уточнением, что прием-передача работ услуг оформляется актом приема-передачи. Именно этот документ должен являться основанием для выплаты денег по гражданско-правовому договору. Соответственно, и п. Обратите внимание на п. Возможность заказчика удержать часть оплаты в виде штрафа ограничена уточнением, что это можно сделать только в случае, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков заказчика. Но совсем необязательно так себя ограничивать — можно потребовать штраф, неустойку просто за сам факт нарушения срока, если так и написать в договоре.

А при имеющейся формулировке обязанность доказывания того, что заказчик вообще понес убытки, что причиной этого послужило именно несоблюдение сроков, ложится на заказчика, а дело это долгое, муторное и вряд ли будет оправдано небольшой суммой неустойки штрафа.

Раз уж мы заключаем гражданско-правовой договор, так и будем пользоваться его возможностями. Такой раздел, как условия и способ оплаты, всегда требует подробного описания, в частности, в данном договоре желательно было бы уточнить, по какому варианту текста — начальному или переведенному — считается количество знаков для оплаты.

Скорее всего, вариант будет традиционным — по переведенному тексту, конечному результату, но все же в этих пунктах лучше не полагаться на всеобщее знание традиций, а расписать в договоре подробно все нюансы. Договоры на работы и услуги творческого характера, подразумевающие возникновение или передачу авторских прав, бывают достаточно сложными. В соответствии со ст. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий.

Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания. Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом. Организациям надо знать, что передаче подлежит лишь исключительное право на использование произведения.

Авторство, имя автора и неприкосновенность произведения охраняются бессрочно. Право на имя не подлежит передаче вообще. Рассматриваемый договор рассчитан на переводчика, находящегося в другом городе, возможно, даже в другой стране.

В этом случае особенно важно обращать внимание на раздел о разрешении споров. Хотелось бы предостеречь читателей от до сих пор встречающейся практики запрета на передачу спора в суд. Такой пункт договора с самого начала действовать не будет, так как Конституция РФ гарантирует каждому право на суд, судебную защиту его прав и свобод.

Но надо понимать, что если стороны никак не оговорили свое право разрешать свои споры в суде, то оно никуда не делось и подсудность и подведомственность их спора будет определяться в соответствии с действующим российским законодательством. Заказчик и исполнитель имеют полное право заранее договориться, в суде какого города будет разрешаться их спор, причем могут определить это без привязки к сторонам договора, но с указанием на роль стороны в споре — истца или ответчика, а могут, наоборот, установить место рассмотрения споров по месту нахождения одной из сторон, независимо, в какой роли она будет выступать в конкретном споре.

Пустозерова В. Лучшие договоры: выигрышные позиции каждой стороны. Предмет договора 1. Услуги работы , указанные в пункте 1. Стоимость услуг работ и порядок расчетов. Ответственность 3.

Договор на оказание услуг по переводу с физическим лицом

Если Вам необходима помощь справочно-правового характера у Вас сложный случай, и Вы не знаете как оформить документы, в МФЦ необоснованно требуют дополнительные бумаги и справки или вовсе отказывают , то мы предлагаем бесплатную юридическую консультацию:. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. Дорогие читатели!

Договор на оказание услуг по переводу текста с физическим лицом

Гарантии работодателя социальные выплаты, отпуск, больничный На исполнителя по ГПД не распространяются гарантии штатных сотрудников Распространяются гарантии штатных сотрудников Срок действия документа До момента, когда исполнитель полностью выполнит взятые на себя обязательства, заказчик примет работу и полностью заплатит за нее. Поэтому компаниям придется самим разрабатывать форму, в зависимости от того, с кем и на какой вид работ заключается договор ГПХ в году. Если вы подписываете договор на какую-либо услугу с физическим лицом, то делать это надо только в письменном виде.

Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте. Гарантии работодателя социальные выплаты, отпуск, больничный На исполнителя по ГПД не распространяются гарантии штатных сотрудников Распространяются гарантии штатных сотрудников Срок действия документа До момента, когда исполнитель полностью выполнит взятые на себя обязательства, заказчик примет работу и полностью заплатит за. Стороны рассматривают условия настоящего Договора как конфиденциальную информацию и обязуются не раскрывать третьим сторонам любую информацию, полученную от или через другую Сторону Договора в связи с исполнением Договора без предварительного согласия другой Стороны. В случае недовольства одна из сторон должна направить второй уведомление о желании аннулировать договор оказания переводческих услуг. Обвиняемой стороне дается срок в 10 дней на отправку ответа на извещение.

Если Вам необходима помощь справочно-правового характера у Вас сложный случай, и Вы не знаете как оформить документы, в МФЦ необоснованно требуют дополнительные бумаги и справки или вовсе отказывают , то мы предлагаем бесплатную юридическую консультацию:. Договор с физическим лицом на оказание услуг в году важно составить так, чтобы его не переквалифицировали в трудовой.

Договор на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка переводчик — физическое лицо. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [ вписать нужное ] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [ наименование печатного издания ] в срок до [ число, месяц, год ]. Акт должен быть представлен в течение [ значение ] календарных дней после выполнения работы.

Договор об оказании услуг переводчика

.

.

Договор между бюро переводов и физ лицом образец

.

.

Бланк договора оказания услуг с физическим лицом не имеет услуг: образец на индивидуальных компьютерных программ, перевод текста и т.д.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Типовой договор на оказание услуг: форма, стороны, оплата
Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Руслан

    Хороший мент мертвый мент! Это касается всех работников государственной системы СНГ.

  2. Лариса

    Закон 2113-XII від 14.02.1992 р. не передбачав особливого способу або певної дати набрання ним чинності і набув чинності у відповідності чинної редакції ст. 97 Конституція України 1978 року.